En 1913, Antoine Meillet donne au §9 p.8-9 de son Altarmenisches Elementarbuch un tableau où figurent tous les caractères de l’arménien classique. A chacune des 36 lettres, il associe une translittération,celle que l’on nomme « Hübschmann-Meillet-Benveniste » ou HMB.
Voici les 36 lettres majuscules de l’alphabet arménien classique :
Ա	Բ 	Գ 	Դ 	Ե 	Զ 	Է 	Ը 	Թ 	Ժ 	Ի 	Լ 	Խ 	Ծ 	Կ 	Հ 	Ձ 	Ղ 	Ճ 	Մ 	Յ 	Ն 	Շ 	Ո 	Չ   	Պ 	Ջ 	Ռ 	Ս 	Վ	Տ 	Ր 	Ց 	Ւ 	Փ 	Ք
Et les 36 lettres minuscules :
ա	բ 	գ 	դ 	ե 	զ 	է 	ը 	թ 	ժ 	ի 	լ 	խ 	ծ 	կ 	հ 	ձ 	ղ 	ճ 	մ 	յ 	ն 	շ 	ո 	չ   	պ 	ջ 	ռ 	ս 	վ	տ 	ր 	ց 	ւ 	փ 	ք
La translittération dite « Hübschmann-Meillet-Benveniste », ou HMB,   est la suivante :
a	b 	g 	d 	e 	z 	ē 	ə 	t῾ 	ž 	i 	l 	x 	c 	k 	h 	j 	ł 	č 	m 	y 	n 	š 	o 	  č῾ 	p 	ǰ 	ṙ 	s 	v	t 	r 	c῾ 	w 	p῾ 	k῾
Il faut noter une imperfection de l’unicode. Le caractère arménien ջ (0×057B), dont la majuscule est Ջ (0×054B), ne possède de translittération que pour sa minuscule : ǰ (0×01F0). Pour combler cet oubli des normalisateurs, Jean-François Perrot propose l’utilisation de la majuscule unicode la plus proche : un J avec un accent circonflexe Ĵ (0×0134).
J’ai repéré 3 sites qui proposent leur solution de translittération. Je les ai testés et voici mes observations :
- L’outil créé par Translit.cc n’est pas exactement une HMB.
 - L’outil créé par Lexilogos.
 - L’outil créé par un site dédié à la question de la translitteration.
 - L’outil développé par Jean-François Perrot.
 
Pour vos travaux scientifiques, je ne recommande pas la 1ère solution.
(article mis à jour en nov. 2012)