langue

La Bibliothèque d’Alexandrie, telle qu’Irénée de Lyon en parle au 2e siècle

La fameuse bibliothèque d’Alexandrie qui fut fondée en 288 avant notre ère fut plusieurs fois détruite et reconstruite. La dernière destruction eut lieu en 642 ap. J.C.

Entre 180 et 190, Irénée de Lyon, 2e évêque de la ville, natif de Smyrne, écrivait « Πρὸ τοῦ γὰρ Ῥωμαίους κρατῦναι τὴν ἀρχὴν αὐτῶν, ἔτι τῶν Μακεδόνων τὴν Ἀσίαν κατεχόντων, Πτολεμαῖος ὁ Λάγου φιλοτιμούμενος τὴν ὑπ´ αὐτοῦ κατεσκευασμένην βιβλιοθήκην ἐν Ἀλεξανδρείᾳ κοσμῆσαι τοῖς πάντων ἀνθρώπων συγγράμμασιν ὅσα γε σπουδαῖα ὑπῆρχεν » (avant que les Romains n’eussent établi leur empire, alors que les Macédoniens tenaient encore l’Asie sous leur pouvoir, Ptolémée, fils de Lagos, qui avait fondé à Alexandrie une bibliothèque et ambitionnait de l’orner des meilleurs écrits de tous les hommes – trad. Adelin Rousseau SC. 211 p.401-403).

On ne sait pas si Irénée s’est rendu à Alexandrie. Les renseignements d’Irénée sont ceux de tout lettré de son époque. La Bibliothèque est fameuse, elle a déjà plus de quatre siècles d’existence.

Eusèbe de Césarée a repris plus tard la citation d’Irénée dans le 5e livre de son « Histoire ecclésiastique » (livre V, 8.) sans rien ajouter de plus. Il faut noter que la citation grecque (ci-dessus) n’aurait pas été possible sans le texte d’Eusèbe. En effet, les originaux grecs d’Irénée ont tous été perdus.

En 2004, un séminaire a été organisé dans le cadre du Projet Alexandrie, un projet de recherche initié par la Bibliotheca Alexandrina pour l’étude et la documentation de l’ancienne Bibliothèque d’Alexandrie. La BA possède de nombreuses collections. L’une d’elle est dédiée aux manuscrits originaux, et aux premiers livres imprimés. Il est possible d’en faire une petite visite virtuelle. Malheureusement, on aimerait en voir beaucoup plus (le virtual browser n’est pas fonctionnel). Le site ne propose pas de lecture de manuscrit numérisé comme, par exemple, ce que la BnF propose avec Gallica.

Une monographie est accessible en ligne. Elle est signée Patrice Giorgiadès, son titre est « l’étrange destin de la bibliothèque d’Alexandrie« .


200 ans, première grammaire de l’arménien en français

Roger Bellaud, docteur en médecine, publiait en 1812 la première grammaire de l’arménien en langue française. En 96 pages, précédées de viii pages de titre et avertissement, il s’agit là d’un « essai sur la langue arménienne » comme nous l’apprend le titre exact de ce petit livre imprimé à Paris par l’Imprimerie Impériale.

Auparavant, les grammaires publiées en France étaient en latin. On peut citer par exemple celle qui, en 1714, se trouve dans le Dictionnaire Latin / Arménien composé par Villotte, un père Jésuite.


Des bibliothèques de textes grecs anciens

J’ai souvent cherché tel ou tel texte sans jamais systématiser ma recherche. Aujourd’hui, c’est un peu par hasard que j’ai « posé le clic » sur la Βικιθήκη que la version grecque de wikipedia met en ligne.

Si je cherche Platon, Πλάτων, les oeuvres, Έργα, disponibles sont :

  • Ἀλκιβιάδης α
  • Ἀπολογία Σωκράτους
  • Εὐθύφρων
  • Θεαίτητος
  • Ίων
  • Κριτίας
  • Κρίτων
  • Λάχης
  • Πολιτεία
  • Σοφιστής
  • Συμπόσιον
  • Τίμαιος
  • Φαίδων
  • Χαρμίδης
  • C’est un bon début, non ?

    Et comme c’est dans un wiki, chacun peut apporter quelque chose. Parmi tous les auteurs, certains ne sont pas tout à fait grecs. Par exemple, on trouve John Kennedy ! Les textes sont accentués et dans un bel unicode, ça ne gâche rien, super.

    Je ne me suis pas arrêté là, et j’ai poursuivi la fouille. In fine, voici quelques résultats avec des sites spécialisés :

    Bibliotheca Augustina

    Titus

    Philippe Remacle

    Bibliotheca Classica Selecta

    Myriobiblios

    UCL, département d’études grecques, latines et orientales

    Bilbiotheca classica selecta


    Hilfe, help, aidez-moi à traduire une phrase allemande …

    La langue allemande a le secret des phrases rétives aux traductions simplistes. Le mot à mot n’a aucun sens, les syntaxes de part et d’autre du Rhin reflètent l’intelligence de langues différentes …

    Alors Google et son traducteur automatique ne vous serviront qu’à produire un salmigondis propre à vous couvrir de ridicule !

    Toutefois, il existe des ressources internet qui méritent d’être connues et qui seront les fidèles alliées de vos thèmes et versions germanistes. Une de leurs spécialités est qu’elles offrent la traduction d’expressions et de locutions et pas seulement de mots.

    • Leo, excellent (créé en 2006)
    • Linguee.de, c’est tout nouveau et c’est très bien fait (auto complétion)
    • Phrasen.com, le spécialiste de la phrase

    Comme rien n’est parfait, les deux derniers ne connaissent pas le français. Vous devrez passer par une langue tierce, en l’occurrence traverser le chanel.

    Un atout supplémentaire de Leo est son forum particulièrement actif où toute question trouve sa réponse dans les heures qui suivent !

    Avez-vous d’autres bonnes adresses pour germanistes en peine ?


    DLM : Dictionnaire multilingue du Lexique Métalinguistique

    Voici un site qui vient compléter les informations que je donnais dans deux articles (1, 2) sur des très bons dictionnaires disponibles en ligne.

    Il s’agit d’un projet italien : DLM. Ce Dictionnaire multilingue du Lexique Métalinguistique est le résultat du travail scientifique effectué par de nombreux chercheurs dans les trois importants projets de recherche conduits en Italie.

    1. Thesaurus e dizionario critico del metalinguaggio della linguistica dall’Antichità all’epoca contemporanea – 1995
    2. Per un dizionario generale plurilingue del lessico metalinguistico – 1999
    3. Lessici specialistici e metalinguaggi: applicazioni in rete – 2003

    Le site n’est pas encore complètement terminé. Notamment, pour ceux que l’italien rebute, une traduction anglaise est en cours (Traduzione in corso!!!).

    NB : Je viens de trouver la page que le wiki Agreg-ink consacre à son Glossaire terminologique de Grammaire Linguistique (il s’agit d’un site destiné aux professeurs d’anglais et aux futurs professeurs d’anglais).


    Quelques bons dictionnaires à mettre en favori

    Si vous êtes passionnés par les langues comme je le suis, vous avez certainement mis dans vos favoris quantités de dictionnaires et de traducteurs. Je ne vais pas vous en livrer des kyrielles, mais plutôt vous en signaler quelques-uns, de derrière les fagots.

    A/ Un site ukrainien http://www.slovnyk.org.ua/ qui propose 32 langues européennes.

    1. de-de Allemand – Allemagne
    2. en-gb Anglais – Royaume-uni
    3. en-us Anglais – USA
    4. be-by Biélorusse – Biélorussie
    5. bg-bg Bulgare – Bulgarie
    6. hr-hr Croate – Croatie
    7. da-dk Danois – Danemark
    8. es-es Espagnol – Espagne
    9. eo-xx Espéranto
    10. et-ee Estonien – Estonie
    11. fi-fi Finlandais – Finlande
    12. fr-fr Français – France
    13. el-gr Grec – Grèce
    14. nl-nl Hollandais – Hollande
    15. hu-hu Hongrois – Hongrie
    16. is-is Islandais – Islande
    17. it-it Italien – Italie
    18. la-va Latin – Vatican
    19. lv-lv Letton – Lettonie
    20. lt-lt Lituanien – Lituanie
    21. mk-mk Macédonien – Macédoine
    22. no-no Norvégien – Norvège
    23. pl-pl Polonais – Pologne
    24. pt-pt Portugais – Portugal
    25. ro-ro Roumain – Roumanie
    26. ru-ru Russe – Russie
    27. sr-rs Serbe – Serbie
    28. sk-sk Slovaque – Slovaquie
    29. sl-si Slovène – Slovénie
    30. sv-se Suèdois – Suède
    31. cs-cz Tchèque – Tchéquie
    32. uk-ua Ukrainien – Ukraine

    C’est un projet open source qui mérite d’être soutenu. En l’utilisant, vous pourrez l’améliorer en faisant parvenir à ses auteurs vos remarques.

    B/ Le site du petit lion, Léo le traducteur http://dict.leo.org/ qui propose 6 langues.

    1. Allemand
    2. Anglais
    3. Français
    4. Italien
    5. Espagnol
    6. Chinois

    C’est un site extraordinaire, je n’ai pas d’autres mots. Pour chaque langue, on a un dictionnaire traducteur qui donne quantité d’occurrences, d’exemples …, on a encore un forum et un entraineur. A essayer d’urgence et vous m’en direz des nouvelles.

    C/ Une collection de dictionnaires introuvables en ligne avec http://www.dicfro.org/

    La liste serait trop longue. Posez votre tartine de brioche au beurre et allez voir ce site. Génial. Juste pour vous donnez envie, vous allez trouver plusieurs dictionnaires pour chacune des langues suivantes :

    1. Français
    2. Allemand
    3. Anglais
    4. Italien
    5. Portugais
    6. Latin
    7. Espagnol

    Et par exemple, pour le français, vous avez les 6 versions du dicitonnaire de l’Académie, le Cotgrave de 1611, l’Estienne de 1552, le Nicot de 1606 … Dicfro fédère plusieurs sources et les met à disposition de façon unifiée.


  • Catégories

  • Calendrier

    novembre 2024
    L M M J V S D
    « Mai    
     123
    45678910
    11121314151617
    18192021222324
    252627282930  
  • Archives

  • Copyright © 1996-2010 Blogabriel. All rights reserved.
    iDream theme by Templates Next | Powered by WordPress