théologie

Zohrab, le psaume 2 arménien

La version de référence de la Bible en langue arménienne est l’oeuvre du Vartabed Hovhannes Zohrab, prêtre mekhitariste. Elle fut publiée en 1805 à Venise en 4 volumes.

Սաղմոս. ՜Բ:

՛Ի հեբրայեցւոց գրոց երկոքեան սոքա ընդ մի համարէն:

1 – Ընդէ՞ր խռովեցան հեթանոսք. եւ ժողովուրդք խորհեցան ՛ի սնոտիս:

2 – Յանդիմա՛ն եղեն թագաւորք երկրի, եւ իշխանք ժողովեցան ՛ի միասին վասն տ(եառ)ն եւ վ(ա)ս(ն) օծելոյ ն(ո)ր(ա):

3 – Խզեսցուք զկապանս ն(ո)ց(ա), եւ ընկեսցո՛ւք ՛ի մէնջ զլուծ նոցա:

4 – Բնակեալն յերկինս ծիծաղեսցի զնոքօք, եւ տ(է)ր արհամարհեսցէ զնոսա:

5 – Յայնժամ խօսեսցի՛ ընդ ն(ո)ս(ա) բարկութ(եամ)բ իւրով, եւ սրտմտու(թեամ)բ իւրով խռովեցուսցէ զն(ո)ս(ա):

6 – Ես կացի թագաւոր ՛ի նմանէ, ՛ի վերայ սիոնի լերին սրբոյ նորա՝ պատմել ինձ զհրամանս տ(եառ)ն:

7 – Տ(է)ր ասաց ցիս որդի իմ ես դու, եւ այսօր ծնա՛յ զքեզ:

8 – Խնդրեա՛ յինէն եւ տա՛ց քեզ զհեթանոսս ՛ի ժառանգութի(ւն), եւ իշխանու(թ)ի(ւն) քեզ զա(մենայ)ն ծա՛գս երկրի:

9 – Հովուեսցե՛ս զն(ո)ս(ա) գաւազանաւ երկաթեաւ. որպէս զանօթ բրտի փշրեսցե՛ս զն(ո)ս(ա):

10 – Արդ թա՛գաւորք՝ զայս ՛ի մի՛տ առէք, խրատեցարո՛ւք ամենեքեան ոյք դատիք զերկիր:

11 – Ծառայեցէ՛ք տ(եառ)ն երկիւղի՛ւ, եւ ցնծացէ՛ք առաջի ն(ո)ր(ա) դողութ(եամ)բ:

12 – Ընկալարո՛ւք զխրատ ն(ո)ր(ա)՝ զի մի՛ բարկասցի տ(է)ր, եւ կորնչիցիք ՛ի ճանապարհացն արդարու(թ)ե(ան):

13 – ՛Ի ժամանակի ո(ր)պ(էս) բորբոքեսցի բարկու(թ)ի(ւն) ն(ո)ր(ա)։ Երանի՛ ա(մենայ)նցուն՝ ոյք յուսացեալ են ՛ի տ(է)ր։

Տունք. ՜ժդ:

Traduction de Zohrab - Venise 1805 - Psaume 2

Septante

1 – ῞Ινα τί ἐϕρύαξαν ἔϑνη
καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά;

2 – παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς,
καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχϑησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ
κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ
διάψαλμα

3 – Διαρρήξωμεν τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν
καὶ ἀπορρίψωμεν ἀϕ’ ἡμῶν τὸν ζυγὸν αὐτῶν.

4 – ὁ κατοικῶν ἐν οὐρανοῖς ἐκγελάσεται αὐτούς,
καὶ ὁ κύριος ἐκμυκτηριεῖ αὐτούς.

5 – τότε λαλήσει πρὸς αὐτοὺς ἐν ὀργῇ αὐτοῦ
καὶ ἐν τῷ ϑυμῷ αὐτοῦ ταράξει αὐτούς

6 – ᾽Εγὼ δὲ κατεστάϑην βασιλεὺς ὑπ’ αὐτοῦ
ἐπὶ Σιων ὄρος τὸ ἅγιον αὐτοῦ

7 – διαγγέλλων τὸ πρόσταγμα κυρίου
Κύριος εἶπεν πρός με Υἱός μου εἶ σύ,
ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε·

8 – αἴτησαι παρ’ ἐμοῦ, καὶ δώσω σοι ἔϑνη τὴν κληρονομίαν σου
καὶ τὴν κατάσχεσίν σου τὰ πέρατα τῆς γῆς·

9 – ποιμανεῖς αὐτοὺς ἐν ϱάβδῳ σιδηρᾷ,
ὡς σκεῦος κεραμέως συντρίψεις αὐτούς.

10 – καὶ νῦν, βασιλεῖς, σύνετε·
παιδεύϑητε, πάντες οἱ κρίνοντες τὴν γῆν.

11 – δουλεύσατε τῷ κυρίῳ ἐν ϕόβῳ
καὶ ἀγαλλιᾶσϑε αὐτῷ ἐν τρόμῳ.

12 – δράξασϑε παιδείας, μήποτε ὀργισϑῇ κύριος
καὶ ἀπολεῖσϑε ἐξ ὁδοῦ δικαίας.
ὅταν ἐκκαυϑῇ ἐν τάχει ὁ ϑυμὸς αὐτοῦ,
μακάριοι πάντες οἱ πεποιϑότες ἐπ’ αὐτῷ.

Vulgate

1 – psalmus David quare fremuerunt gentes et populi meditati sunt inania

2 – adstiterunt reges terrae et principes convenerunt in unum adversus Dominum et adversus christum eius diapsalma

3 – disrumpamus vincula eorum et proiciamus a nobis iugum ipsorum

4 – qui habitat in caelis inridebit eos et Dominus subsannabit eos

5 – tunc loquetur ad eos in ira sua et in furore suo conturbabit eos

6 – ego autem constitutus sum rex ab eo super Sion montem sanctum eius praedicans praeceptum eius

7 – Dominus dixit ad me filius meus es tu ego hodie genui te

8 – postula a me et dabo tibi gentes hereditatem tuam et possessionem tuam terminos terrae

9 – reges eos in virga ferrea tamquam vas figuli confringes eos

10 – et nunc reges intellegite erudimini qui iudicatis terram

11 – servite Domino in timore et exultate ei in tremore

12 – adprehendite disciplinam nequando irascatur Dominus et pereatis de via iusta

13 – cum exarserit in brevi ira eius beati omnes qui confidunt in eo


Zohrab, le psaume 1 arménien

La version de référence de la Bible en langue arménienne est l’oeuvre du Vartabed Hovhannes Zohrab, prêtre mekhitariste. Elle fut publiée en 1805 à Venise en 4 volumes.

Սաղմոս ՛ի դաւիթ. ՜Ա.

1 – ԵՐԱՆԵԱԼ Է ԱՅՐ ՈՐ Ո՛Չ գնաց ՛ի խորհուրդս ամպարշտաց, ՛ի ճանապարհի մեղաւորաց նա ո́չ եկաց, եւ յաթոռս ժանտից նա ո՛չ նստաւ:

2 – Այլ յօրէ՛նս տ(եառ)ն են կամք ն(ո)ր(ա), եւ յօրէնս ն(ո)ր(ա) խորհեսցի նա ՛ի տուէ եւ ՛ի գիշերի.

3 – եւ եղիցի նա ո(ր)պ(էս) ծա՛ռ որ տնկեալ է ՛ի գնացս ջուրց։ Որ զպտուղ իւր ՛ի ժամու տացէ, եւ տերեւ նորա մի՛ թափեսցի. եւ զա(մենայ)ն զոր ինչ արասցէ յաջողեսցի՛ նմա:

4 – Ո՛չ այսպէս են ամպարիշտք, եւ ո՛չ այսպէս. այլ որպէս հողմ զփոշի, զի հոսէ՛ ՛ի վ(ե)ր(այ) երեսաց երկրի:

5 – Վասն այսորիկ ո՛չ յարիցեն ամպարիշտք ՛ի դատաստան, եւ ո՛չ մեղաւորք ՛ի խորհուրդս արդարոց:

6 – Քանզի ճանաչէ՛ տ(է)ր զճանապարհս արդարոց, ճանապարհք ամպարշտաց կորիցեն։

Տունք. ՜զ:

Traduction de Zohrab - Venise 1805 - Psaume 1

Septante

1 – Μακάριος ἀνήρ, ὃς οὐκ ἐπορεύϑη ἐν βουλῇ ἀσεβῶν
καὶ ἐν ὁδῷ ἁμαρτωλῶν οὐκ ἔστη
καὶ ἐπὶ καϑέδραν λοιμῶν οὐκ ἐκάϑισεν,

2 – ἀλλ’ ἢ ἐν τῷ νόμῳ κυρίου τὸ ϑέλημα αὐτοῦ,
καὶ ἐν τῷ νόμῳ αὐτοῦ μελετήσει ἡμέρας καὶ νυκτός.

3 – καὶ ἔσται ὡς τὸ ξύλον τὸ πεϕυτευμένον παρὰ τὰς διεξόδους τῶν ὑδάτων,
ὃ τὸν καρπὸν αὐτοῦ δώσει ἐν καιρῷ αὐτοῦ
καὶ τὸ ϕύλλον αὐτοῦ οὐκ ἀπορρυήσεται·
καὶ πάντα, ὅσα ἂν ποιῇ, κατευοδωϑήσεται.

4 – οὐχ οὕτως οἱ ἀσεβεῖς, οὐχ οὕτως,
ἀλλ’ ἢ ὡς ὁ χνοῦς, ὃν ἐκριπτεῖ ὁ ἄνεμος ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς.

5 – διὰ τοῦτο οὐκ ἀναστήσονται ἀσεβεῖς ἐν κρίσει
οὐδὲ ἁμαρτωλοὶ ἐν βουλῇ δικαίων·

6 – ὅτι γινώσκει κύριος ὁδὸν δικαίων,
καὶ ὁδὸς ἀσεβῶν ἀπολεῖται.

Vulgate

1 – beatus vir qui non abiit in consilio impiorum et in via peccatorum non stetit et in cathedra pestilentiae non sedit

2 – sed in lege Domini voluntas eius et in lege eius meditabitur die ac nocte

3 – et erit tamquam lignum quod plantatum est secus decursus aquarum quod fructum suum dabit in tempore suo et folium eius non defluet et omnia quaecumque faciet prosperabuntur

4 – non sic impii non sic sed tamquam pulvis quem proicit ventus a facie terrae

5 – ideo non resurgent impii in iudicio neque peccatores in consilio iustorum

6 – quoniam novit Dominus viam iustorum et iter impiorum peribit


  • Catégories

  • Calendrier

    avril 2024
    L M M J V S D
    « Mai    
    1234567
    891011121314
    15161718192021
    22232425262728
    2930  
  • Archives

  • Copyright © 1996-2010 Blogabriel. All rights reserved.
    iDream theme by Templates Next | Powered by WordPress