Le système de translittération arménienne utilisé au niveau international est appelé « système HMB », en référence aux initiales des noms des linguistes Heinrich Hübschmann (1848-1908), Antoine Meillet (1866-1936) et Emile Benveniste (1902-1976).
| maj. | min. | transl. | prononciation |
| Ա | ա | a | |
| Բ | բ | b | |
| Գ | գ | g | toujours dur |
| Դ | դ | d | |
| Ե | ե | e | yé à l’initiale, é à l’intérieur d’un mot |
| Զ | զ | z | |
| Է | է | ē | ê |
| Ը | ը | ə | toujours atone, e comme dans les mots le, de |
| Թ | թ | tʿ | équivalent du grec θ |
| Ժ | ժ | ž | j |
| Ի | ի | i | |
| Լ | լ | l | |
| Խ | խ | x | comme l’allemand ch ou l’espagnol j |
| Ծ | ծ | c | tz |
| Կ | կ | k | toujours occlusif |
| Հ | հ | h | toujours aspiré |
| Ձ | ձ | j | dz |
| Ղ | ղ | ł | comme le r grasseyé français, ou comme le r allemand de Recht |
| Ճ | ճ | č | dch |
| Մ | մ | m | |
| Յ | յ | y | aspiré à l’initiale, prononcé y à l’intérieur du mot, muet en final |
| Ն | ն | n | |
| Շ | շ | š | comme le français ch |
| Ո | ո | o | prononcé vo à l’initiale |
| Չ | չ | č̣ | tch |
| Պ | պ | p | |
| Ջ | ջ | ǰ | dj |
| Ո | ռ | ṙ | r fortement roulé |
| Ս | ս | s | toujours sourd |
| Վ | վ | v | |
| Տ | տ | t | |
| Ր | ր | r | r serré |
| Ց | ց | c̣ | ts |
| Ւ | ւ | w | v à l’intérieur d’un mot, devant une voyelle et dans les finales –աւ [-av] et –իւ [-iv] ; ou devant une consonne comme dans իւ [-iou] |
| Փ | փ | pʿ | équivalent du grec φ |
| Ք | ք | kʿ | |
| Օ | օ | ō | ô |
| Ֆ | ֆ | f | |
| Digramme | |||
| ու | u | ou | |
| Diphtongues | |||
| եա | ia | ||
| ոյ | ouy devant une consonne | ||
NB : en anglais transliteration s’écrit avec un seul l.