Le système de translittération arménienne utilisé au niveau international est appelé « système HMB », en référence aux initiales des noms des linguistes Heinrich Hübschmann (1848-1908), Antoine Meillet (1866-1936) et Emile Benveniste (1902-1976).
maj. | min. | transl. | prononciation |
Ա | ա | a | |
Բ | բ | b | |
Գ | գ | g | toujours dur |
Դ | դ | d | |
Ե | ե | e | yé à l’initiale, é à l’intérieur d’un mot |
Զ | զ | z | |
Է | է | ē | ê |
Ը | ը | ə | toujours atone, e comme dans les mots le, de |
Թ | թ | tʿ | équivalent du grec θ |
Ժ | ժ | ž | j |
Ի | ի | i | |
Լ | լ | l | |
Խ | խ | x | comme l’allemand ch ou l’espagnol j |
Ծ | ծ | c | tz |
Կ | կ | k | toujours occlusif |
Հ | հ | h | toujours aspiré |
Ձ | ձ | j | dz |
Ղ | ղ | ł | comme le r grasseyé français, ou comme le r allemand de Recht |
Ճ | ճ | č | dch |
Մ | մ | m | |
Յ | յ | y | aspiré à l’initiale, prononcé y à l’intérieur du mot, muet en final |
Ն | ն | n | |
Շ | շ | š | comme le français ch |
Ո | ո | o | prononcé vo à l’initiale |
Չ | չ | č̣ | tch |
Պ | պ | p | |
Ջ | ջ | ǰ | dj |
Ո | ռ | ṙ | r fortement roulé |
Ս | ս | s | toujours sourd |
Վ | վ | v | |
Տ | տ | t | |
Ր | ր | r | r serré |
Ց | ց | c̣ | ts |
Ւ | ւ | w | v à l’intérieur d’un mot, devant une voyelle et dans les finales –աւ [-av] et –իւ [-iv] ; ou devant une consonne comme dans իւ [-iou] |
Փ | փ | pʿ | équivalent du grec φ |
Ք | ք | kʿ | |
Օ | օ | ō | ô |
Ֆ | ֆ | f | |
Digramme | |||
ու | u | ou | |
Diphtongues | |||
եա | ia | ||
ոյ | ouy devant une consonne |
NB : en anglais transliteration s’écrit avec un seul l.