Le système de translittération arménienne utilisé au niveau international est appelé « système HMB », en référence aux initiales des noms des linguistes Heinrich Hübschmann (1848-1908), Antoine Meillet (1866-1936) et Emile Benveniste (1902-1976).

maj. min. transl. prononciation
Ա ա a
Բ բ b
Գ գ g toujours dur
Դ դ d
Ե ե e à l’initiale, é à l’intérieur d’un mot
Զ զ z
Է է ē ê
Ը ը ə toujours atone, e comme dans les mots le, de
Թ թ tʿ équivalent du grec θ
Ժ ժ ž j
Ի ի i
Լ լ l
Խ խ x comme l’allemand ch ou l’espagnol j
Ծ ծ c tz
Կ կ k toujours occlusif
Հ հ h toujours aspiré
Ձ ձ j dz
Ղ ղ ł comme le r grasseyé français, ou comme le r allemand de Recht
Ճ ճ č dch
Մ մ m
Յ յ y aspiré à l’initiale, prononcé y à l’intérieur du mot, muet en final
Ն ն n
Շ շ š comme le français ch
Ո ո o prononcé vo à l’initiale
Չ չ č̣ tch
Պ պ p
Ջ ջ ǰ dj
Ո ռ r fortement roulé
Ս ս s toujours sourd
Վ վ v
Տ տ t
Ր ր r r serré
Ց ց ts
Ւ ւ w v à l’intérieur d’un mot, devant une voyelle et dans les finales –աւ [-av] et –իւ [-iv] ; ou devant une consonne comme dans իւ [-iou]
Փ փ pʿ équivalent du grec φ
Ք ք kʿ
Օ օ ō ô
Ֆ ֆ f
Digramme
ու u ou
Diphtongues
եա ia
ոյ ouy devant une consonne

NB : en anglais transliteration s’écrit avec un seul l.