arménien

Préface du livre V de l’Adversus Haereses d’Irénée de Lyon

Voici le texte dans sa version arménienne, tel que publié dans :

KARAPET TER-MEKERTTSCHIAN UND ERWAND TER-MINASSIANTZ,
IRENAEUS GEGEN DIE HÄRETIKER,
BUCH IV U. V, IN ARMENISCHER VERSION ENTDECKT,
LEIPZIG, 1910.

Յանդիմանեցելոց, սիրելի, ամենայն աղանդացն ի չորս գիրս յառաջ քան զայս քեզ առաքեալս ի մէնջ եւ վարդապետանոցացն նոցա յայտնի երեւեցելոց եւ խարխարեցելոց եւ եղծելոց այնոցիկ, որք զանաստուածսն եւ զամբարիշտսն սուտ գիւտս խրատուցն գտին, է ինչ, որ յիւրեանց իսկ յիւրաքանչիւր վարդապետութենէն նոցա, զոր յիւրեանցն թողաք ի մատեանս, եւ է ինչ, որ բանիւ ամենապատիկ ցուցիւք գնացելում եւ ճշմարտութեանն ցուցելոյ եւ երեւեցելոյ քարոզութեանն եկեղեցւոյ, զոր մարգարէքն քարոզեցին, որպէս ցուցաքն, եւ կատարեաց Քրիստոս, իսկ առաքեալքն աւանդեցին, յորոց եկեղեցի ընկալեալ ի բոլոր աշխարհ միայն բարւոք պահելով աւանդէ որդւոց իւրոց եւ խնդրոցն առ ամենեցուն [146 v.] քակտելոցն յաղանդացն մեզ առարկելոց, եւ առաքելոցն ուսման տարածեցելոյ եւ երեւելի եղելոց շատից, որ ինչ միանգամ ի Տեառնէ ի ձեռն առակացն ասացաւ եւ գործեցաւ, յայսմ ի գիրս ի հինգերորդում զբոլոր զիրացն գործ զՅանդիմանութեանն եւ զԵղծմանն Ստանուն Գիտութեանն, յայլոցն եւս մնացելոց վարդապետութենէն Տեառն մերոյ եւ յառաքելական թղթոցն փորձեսցուք զապացոյցն առնել, որպէս պահանջեցեր ի մէնջ, եւ մեք հրամանիդ քո արդանեկութիւն արարեալ վասն եւ ի պաշտաւն բանի դնիլ, եւ ամենաւրինակաբարն մատուցելոց ըստ մերում զաւրութեան քեզ յոլով եւ շատ թոշակ տալ առ հակաճառութիւնս այլաղանդացն եւ շրջել եւ հաւանեցուցանել զմոլորեալսն եւ դարձուցանել յեկեղեցին Աստուծոյ եւ զնորատնկոցն զբարս հաստատել, զի հաստատուն եւ անշարժ պահիցեն զհաւատն, զոր բարւոքն պահեցեալ յեկեղեցւոյ ընկալան, եւ ոչ ըստ միոյ իրաց մի շրջեալք պատրեսցին ի չարէն, ուսուցանել զնոսա եւ հանել ի ճշմարտութենէն փորձեցելոց։ Պէտք լիցին քեզ եւ ամենեցուն, որք պատահիցեն գրոյս այսմիկ, առատաբար շքով եւ երկովք հանդիպել ի մէնջս յառաջագոյն ասացելոցս, զի եւ զենթադրութիւնս զայս գիտասցես, առ [147 r.] որս հակաճառութիւնս առնեմք, քանզի այսպէս ապա եւ աւրինաւորագոյն ընդդէմ ասասցես նոցա եւ ի պատրաստէ առ ձեռն առնուլ ունիցիս զառ ամենեսինսն նոսա հակառակաբանութիւնսն եւ զնոցա զկարծիս հաստատութեան, ի ձեռն երկնային հաւատոցն, իբրու խոտան եւ անպիտան ի բաց մերժեալ, բայց միայնում հաստատնում եւ ճշմարիտ վարդապետին զհետ երթեալ Բանին Աստուծոյ Յիսուսի Քրիստոսի Տեառն մերոյ, վասն առաւել սիրոյն իւրոյ եղելում այս, որ ինչ եմք մեք, զի զմեզ գոլ հաստատեալ յարմարեսցէ զայն, որ ինչ է ինքն։


Unicode : arménien de U+0530 a U+058F (1328–1423)


Caractère (décimal) Décimal Hexa Nom
Ա 1329 0531 ARMENIAN CAPITAL LETTER AYB
Բ 1330 0532 ARMENIAN CAPITAL LETTER BEN
Գ 1331 0533 ARMENIAN CAPITAL LETTER GIM
Դ 1332 0534 ARMENIAN CAPITAL LETTER DA
Ե 1333 0535 ARMENIAN CAPITAL LETTER ECH
Զ 1334 0536 ARMENIAN CAPITAL LETTER ZA
Է 1335 0537 ARMENIAN CAPITAL LETTER EH
Ը 1336 0538 ARMENIAN CAPITAL LETTER ET
Թ 1337 0539 ARMENIAN CAPITAL LETTER TO
Ժ 1338 053A ARMENIAN CAPITAL LETTER ZHE
Ի 1339 053B ARMENIAN CAPITAL LETTER INI
Լ 1340 053C ARMENIAN CAPITAL LETTER LIWN
Խ 1341 053D ARMENIAN CAPITAL LETTER XEH
Ծ 1342 053E ARMENIAN CAPITAL LETTER CA
Կ 1343 053F ARMENIAN CAPITAL LETTER KEN
Հ 1344 0540 ARMENIAN CAPITAL LETTER HO
Ձ 1345 0541 ARMENIAN CAPITAL LETTER JA
Ղ 1346 0542 ARMENIAN CAPITAL LETTER GHAD
Ճ 1347 0543 ARMENIAN CAPITAL LETTER CHEH
Մ 1348 0544 ARMENIAN CAPITAL LETTER MEN
Յ 1349 0545 ARMENIAN CAPITAL LETTER YI
Ն 1350 0546 ARMENIAN CAPITAL LETTER NOW
Շ 1351 0547 ARMENIAN CAPITAL LETTER SHA
Ո 1352 0548 ARMENIAN CAPITAL LETTER VO
Չ 1353 0549 ARMENIAN CAPITAL LETTER CHA
Պ 1354 054A ARMENIAN CAPITAL LETTER PEH
Ջ 1355 054B ARMENIAN CAPITAL LETTER JHEH
Ռ 1356 054C ARMENIAN CAPITAL LETTER RA
Ս 1357 054D ARMENIAN CAPITAL LETTER SEH
Վ 1358 054E ARMENIAN CAPITAL LETTER VEW
Տ 1359 054F ARMENIAN CAPITAL LETTER TIWN
Ր 1360 0550 ARMENIAN CAPITAL LETTER REH
Ց 1361 0551 ARMENIAN CAPITAL LETTER CO
Ւ 1362 0552 ARMENIAN CAPITAL LETTER YIWN
Փ 1363 0553 ARMENIAN CAPITAL LETTER PIWR
Ք 1364 0554 ARMENIAN CAPITAL LETTER KEH
Օ 1365 0555 ARMENIAN CAPITAL LETTER OH
Ֆ 1366 0556 ARMENIAN CAPITAL LETTER FEH
ՙ 1369 0559 ARMENIAN MODIFIER LETTER LEFT HALF RING
՚ 1370 055A ARMENIAN APOSTROPHE
՛ 1371 055B ARMENIAN EMPHASIS MARK
՜ 1372 055C ARMENIAN EXCLAMATION MARK
՝ 1373 055D ARMENIAN COMMA
՞ 1374 055E ARMENIAN QUESTION MARK
՟ 1375 055F ARMENIAN ABBREVIATION MARK
ա 1377 0561 ARMENIAN SMALL LETTER AYB
բ 1378 0562 ARMENIAN SMALL LETTER BEN
գ 1379 0563 ARMENIAN SMALL LETTER GIM
դ 1380 0564 ARMENIAN SMALL LETTER DA
ե 1381 0565 ARMENIAN SMALL LETTER ECH
զ 1382 0566 ARMENIAN SMALL LETTER ZA
է 1383 0567 ARMENIAN SMALL LETTER EH
ը 1384 0568 ARMENIAN SMALL LETTER ET
թ 1385 0569 ARMENIAN SMALL LETTER TO
ժ 1386 056A ARMENIAN SMALL LETTER ZHE
ի 1387 056B ARMENIAN SMALL LETTER INI
լ 1388 056C ARMENIAN SMALL LETTER LIWN
խ 1389 056D ARMENIAN SMALL LETTER XEH
ծ 1390 056E ARMENIAN SMALL LETTER CA
կ 1391 056F ARMENIAN SMALL LETTER KEN
հ 1392 0570 ARMENIAN SMALL LETTER HO
ձ 1393 0571 ARMENIAN SMALL LETTER JA
ղ 1394 0572 ARMENIAN SMALL LETTER GHAD
ճ 1395 0573 ARMENIAN SMALL LETTER CHEH
մ 1396 0574 ARMENIAN SMALL LETTER MEN
յ 1397 0575 ARMENIAN SMALL LETTER YI
ն 1398 0576 ARMENIAN SMALL LETTER NOW
շ 1399 0577 ARMENIAN SMALL LETTER SHA
ո 1400 0578 ARMENIAN SMALL LETTER VO
չ 1401 0579 ARMENIAN SMALL LETTER CHA
պ 1402 057A ARMENIAN SMALL LETTER PEH
ջ 1403 057B ARMENIAN SMALL LETTER JHEH
ռ 1404 057C ARMENIAN SMALL LETTER RA
ս 1405 057D ARMENIAN SMALL LETTER SEH
վ 1406 057E ARMENIAN SMALL LETTER VEW
տ 1407 057F ARMENIAN SMALL LETTER TIWN
ր 1408 0580 ARMENIAN SMALL LETTER REH
ց 1409 0581 ARMENIAN SMALL LETTER CO
ւ 1410 0582 ARMENIAN SMALL LETTER YIWN
փ 1411 0583 ARMENIAN SMALL LETTER PIWR
ք 1412 0584 ARMENIAN SMALL LETTER KEH
օ 1413 0585 ARMENIAN SMALL LETTER OH
ֆ 1414 0586 ARMENIAN SMALL LETTER FEH
և 1415 0587 ARMENIAN SMALL LIGATURE ECH YIWN
։ 1417 0589 ARMENIAN FULL STOP
֊ 1418 058A ARMENIAN HYPHEN
֏ 1423 058F ARMENIAN DRAM SIGN

Translittération arménienne, le système HBM

Le système de translittération arménienne utilisé au niveau international est appelé « système HMB », en référence aux initiales des noms des linguistes Heinrich Hübschmann (1848-1908), Antoine Meillet (1866-1936) et Emile Benveniste (1902-1976).

maj. min. transl. prononciation
Ա ա a
Բ բ b
Գ գ g toujours dur
Դ դ d
Ե ե e à l’initiale, é à l’intérieur d’un mot
Զ զ z
Է է ē ê
Ը ը ə toujours atone, e comme dans les mots le, de
Թ թ tʿ équivalent du grec θ
Ժ ժ ž j
Ի ի i
Լ լ l
Խ խ x comme l’allemand ch ou l’espagnol j
Ծ ծ c tz
Կ կ k toujours occlusif
Հ հ h toujours aspiré
Ձ ձ j dz
Ղ ղ ł comme le r grasseyé français, ou comme le r allemand de Recht
Ճ ճ č dch
Մ մ m
Յ յ y aspiré à l’initiale, prononcé y à l’intérieur du mot, muet en final
Ն ն n
Շ շ š comme le français ch
Ո ո o prononcé vo à l’initiale
Չ չ č̣ tch
Պ պ p
Ջ ջ ǰ dj
Ո ռ r fortement roulé
Ս ս s toujours sourd
Վ վ v
Տ տ t
Ր ր r r serré
Ց ց ts
Ւ ւ w v à l’intérieur d’un mot, devant une voyelle et dans les finales –աւ [-av] et –իւ [-iv] ; ou devant une consonne comme dans իւ [-iou]
Փ փ pʿ équivalent du grec φ
Ք ք kʿ
Օ օ ō ô
Ֆ ֆ f
Digramme
ու u ou
Diphtongues
եա ia
ոյ ouy devant une consonne

NB : en anglais transliteration s’écrit avec un seul l.


200 ans, première grammaire de l’arménien en français

Roger Bellaud, docteur en médecine, publiait en 1812 la première grammaire de l’arménien en langue française. En 96 pages, précédées de viii pages de titre et avertissement, il s’agit là d’un « essai sur la langue arménienne » comme nous l’apprend le titre exact de ce petit livre imprimé à Paris par l’Imprimerie Impériale.

Auparavant, les grammaires publiées en France étaient en latin. On peut citer par exemple celle qui, en 1714, se trouve dans le Dictionnaire Latin / Arménien composé par Villotte, un père Jésuite.


1512 – 2012 : 500 ans d’imprimerie arménienne

Il y a exactement cinq siècles, c’est à Venise que fut publié le premier livre arménien imprimé avec des caractères mobiles de Gutenberg. L’imprimeur s’appelait Hakob Meghapart, Հակոբ Մեղապարտ.

Le titre du livre est « Urbatagirk », en arménien : Ուրբաթագիրք. Si on décompose le nom, on a Ուրբաթ (vendredi) + ա + գիրք (livre). La signification est simple, il s’agit du « livre du vendredi ». Le livre contient 124 pages imprimées en rouge et noir. 24 d’entre-elles sont colorées. Il s’agit d’un recueil de prières, qui comprend des remèdes pour les maladies et des citations de Grégoire de Narek.

En 1512-1513, Hakob Meghapart publie cinq livres.

Urbatagirk / Ուրբաթագիրք / Livre du vendredi


(je n’ai pas encore de photo)

Pataragatetr / Պատարագատետր / Missel


Aghtark / Աղթարք / Traité d’astronomie


Le Parzatumar Hayoc’ est un ouvrage composé de cinq parties : 1) Un traité des signes du zodiaque, 2) un traité sur le premier jour de l’année, 3) un traité sur les rêves, 4) un traité sur la naissance des enfants et 5) un traité sur le mouvement du corps humain. Au recto de la première feuille, on peut lire : « Almanach des Arméniens », suit le calendrier de l’an 961 de l’ère arménienne (= 1512). On en trouve un exemplaire dans la bibliothèque des PP. Mekithariste à Vienne et un autre dans le Couvent de St. Jacques à Jérusalem. En 2006, il s’en est vendu un au prix de 60.000 $.

(je n’ai pas encore de photo)

Parzatumar / Պարզատումար / Calendrier


Tagharan / Տաղարան / Livre de chants


Si vous avez des informations complémentaires, n’hésitez pas à me laisser un message. Merci.


Historische Sprachforschung, linguistique comparée

La revue de linguistique « Historische Sprachforschung » fondée en 1851 par Adalbert Kuhn avait pour titre de « Zeitschrift für Historische Sprachwissenschaft » (jusqu’au volume n.100).

Elle est aujourd’hui conduite aujourd’hui par Alfred Bammesberger (Eichstätt), Olav Hackstein (Munich) et Sabine Ziegler (Iéna). La revue qui paraît chaque année chez l’éditeur « Göttinger Verlag Vandenhoeck & Ruprecht », est principalement dédiée à des questions précises concernant différents domaines de la linguistique historique et les idiomes de différents types de famille de langues indo-européennes.

Des ressources sont disponibles en ligne. En 1997, Alfred Bammesberger a publié un répertoire pour les volumes 1 à 100. Et plusieurs volumes de la revue ont été numérisés :

Pour l’arménien classique, il faut se reporter à la liste publiée sur le site de l’Université : (pdf). Les mots y sont translittérés et triés par ordre alphabétique.


Ecouter les chorales arméniennes

C’est partout la rentrée et les chorales ne font pas exception. Si vous aimez chanter et que vous cherchez une chorale arménienne en région parisienne, prenez votre place dans le choeur mixte arménien Sipan-Komitas. A Lyon, ce sera avec le choeur Gomidas et à Marseille avec le choeur Sahak-Mesrop.

Voici quelques liens pour les écouter.

(écouter) Le choeur mixte Sipan-Komitas de Paris interprète « Nanor » de Parsègh Ganatchian, sous la direction de Garbis Aprikian.

(écouter) Le choeur Gomidas de Lyon chante « Intchou binguiole medar » et « Noubar, Noubar ».

(écouter) La chorale Sahak-Mesrop de Marseille en concert.


Comment le peuple compose des chansons (2), par le R.P. Komitas

Sous l’effet de l’animation, l’air se développa peu à peu, se modifia de la façon suivante :

Aux 6me, 7me et 8 me formes la mesure changea, car le mouvement de la danse s’était accéléré. Au moment où la 8me forme était chantée, un deuxième groupe entra dans la danse, au cours même du chant. Une nouvelle coryphée passa à la tête de la danse. Se font coryphées les jeunes filles ou les garçons doués d’une belle voix et connus pour leur talent de chanter ; quand un de ces coryphées s’avance, le précédent lui cède la place et se tient à sa gauche.

(Cet article fait partie de la série “L’auteur de la chanson populaire“)


Comment le peuple compose des chansons (1), par le R.P. Komitas

L’année dernière j’étais allé en villégiature au monastère de Haridj (dans le Chirak, à 28 verstes d’Alexandropol, sur l’Aragatz). C’était lors des fêtes de la Transfiguration ; des pèlerins en foule étaient arrivés. Les jeunes paysannes, les nouvelles mariées et les garçons dansent, improvisent des chansons et chantent, comme il est de coutume aux pèlerinages. J’étais déjà sur le toit dallé du bâtiment, crayon et papier à la main, et j’attendais l’arrivée des chanteuses. Cette fois, je devais y assister dès le commencement, ce qui ne m’avait pas été possible jusque là, car on commence la danse en pleine nuit et lorsque j’arrivais le matin, je n’entendais que des chansons déjà composées. J’ai vu et senti alors combien je m’étais trompé.

Tout d’abord, quatre personnes s’avancèrent et formèrent la ronde. Elles firent quelques tours, en silence, à pas symétriques, vers la droite, comme il est d’usage au début de la danse. La meilleure chanteuse du groupe se mit à chanter le refrain suivant :

« Amann Tello, Tello !
Sirounn Tello, Tello ! »

« Pitié, Tello, Tello ! Charmante Tello, Tello ! » sur l’air que voici :

Le chœur le répéta identiquement, et la coryphée chanta la première partie de la chanson et le premier vers du refrain :

le chœur le répéta ; la coryphée chanta la deuxième partie de la chanson et le deuxième vers du refrain, avec une petite addition :

(Cet article fait suite à « L’auteur de la chanson populaire« . Je publierai la suite …)


L’auteur de la chanson populaire, par le R.P. Komitas

Demandez au paysan Arménien le nom de l’endroit où telle chanson a pris naissance ; qu’il le sache ou non, il vous nomme un village. Demandez le nom de celui qui l’a composée ; il désigne le chanteur en vogue de ce village ; quand vous vous adressez à celui-ci, il donne un autre nom ou hausse les épaules. Le nom de l’auteur est connu dans les chansons qui ont pour sujet l’histoire d’un homme déchiré par une hyène, ou noyé dans la mer, ou étouffé par la bourrasque, ou assassiné, ou dont la fille a été enlevée, etc. De pareilles chansons sont composées par les goussans (les poètes-chanteurs) ordinaires, errants et incultes ; après avoir narré l’événement, ils mentionnent leur nom dans le dernier couplet. Mais lorsque avec le temps la chanson vieillit, on oublie le nom ou on le confond avec celui d’un autre chanteur, car c’est la chanson elle-même qui intéresse le paysan et non point son auteur ; l’auteur, c’est lui aujourd’hui, demain ce sera un autre. La faculté de la composition est pour lui un don naturel ; tous les paysans savent, tant bien que mal, composer et chanter des chansons. Ils apprennent l’art de la composition au sein de la nature, qui est leur école infaillible.

Les Arméniens des villes appellent rustiques, villageois, les chants populaires, et ils ont raison, car c’est le paysan que crée la chanson, qui compose l’air ; dans la composition d’une chanson, chaque paysan a sa part.

Ce texte du Révérend Père Komitas est paru dans le Mercure Musical en 1907. Il s’agit du premier chapitre d’un article intitulé « La musique rustique arménienne », traduit en français par le poète Archag Tchobanian.


  • Catégories

  • Calendrier

    juillet 2024
    L M M J V S D
    « Mai    
    1234567
    891011121314
    15161718192021
    22232425262728
    293031  
  • Archives

  • Copyright © 1996-2010 Blogabriel. All rights reserved.
    iDream theme by Templates Next | Powered by WordPress