Tous ceux qui ont a traduire des textes, ont découvert un jour l’offre de Google. Mais derrière celle-ci, qui est visible et largement utilisée, il y a les coulisses. Je veux dire d’autres territoires de la traduction automatique.
Ainsi, je cherchais à traduire de l’arménien avec mes dictionnaires … et en fouillant, en grattant dans le web, j’ai trouvé une page où des langues plus inhabituelles que l’anglais sont proposées parmi les autres :
afrikaans albanais allemand anglais arabe arménien azéri basque biélorusse bulgare |
catalan Chinois coréen Créole haïtien croate danois espagnol estonien finnois français |
galicien gallois géorgien grec hébreu hindi hongrois indonésien irlandais islandais |
italien japonais letton lituanien macédonien malaisien maltais néerlandais norvégien persan |
polonais portugais roumain russe serbe slovaque slovène suédois swahili tagalog |
tchèque thaï turc ukrainien urdu vietnamien yiddish |
Allez-y voir, c’est là : http://translate.google.com/?hl=fr&ie=UTF8#