arménien

Web 2.0 et épigraphie arménienne

Les réseaux sociaux sont l’une des grandes réussites du web 2.0. Le site de partage de photographies Flickr est l’un de ces réseaux qui est particulièrement réussi. Comme je suis à la recherche de bonnes photographies de témoignages épigraphiques de langue arménienne, je ne pouvais pas me contenter de mes seules photos. J’ai donc créer un groupe Flickr consacré à l’épigraphie arménienne.

En à peine 5 semaines, ce sont déjà plus de 100 photographies qui ont été publiées dans ce groupe. Quant aux membres du groupe, ils sont plus de 10. Si vous avez d’autres clichés, je vous invite à prendre part à cette expérience de partage. Vous pouvez aussi commenter certaines photos.

Ainsi, le web 2.0 contribue à la constitution d’un fonds documentaire épigraphique … où chacun peut prendre sa part.


Une inscription arménienne à Lucques

La cathédrale saint Martin de la ville de Lucques en Toscane (Italie) a été construite au 6e siècle. Du 11e au 13e siècle, elle est reconstruite. Au 14e, c’est l’intérieur qui est refait. L’ensemble est superbe et mérite la visite.

On peut y découvrir ce détail intéressant, une inscription en onciales arméniennes. En voici la lecture.

զՅակոբ Կարցին յիշեցէք

Ce qui s’analyse ainsi :

զ- [prép+acc] Յակոբ [prénom, Acc.sg] Կարցի-ն [nom, Gén.pl + art.] յիշեցէք [verbe յիշեմ se souvenir, impér. 2e pl.].

et se traduit par : « souvenez-vous de Hakob de Kars ». Qui était ce personnage ? De quand date l’inscription ? Pour l’instant, je n’ai pas de réponse. Merci à Agnès pour son aide épigraphique.

Kars est une ville située en Turquie. Au 10e siècle, Kars et sa région étaient un royaume arménien sous la domination de la dynastie des Bagratides.


Epigraphie arménienne

Parmi les nombreuses façons d’accéder à des textes écrits en arménien ancien, l’épigraphie est une voie qui mérite d’être empruntée avec un appareil de photos en poche … C’est que j’ai fait lors de mon voyage en Arménie, en novembre dernier. En rentrant, j’ai trié les clichés et je viens de créer un groupe dans Flickr pour les mettre à disposition.

Ce groupe Epigraphie armenienne – Armenian epigraphy vous attend. Bonne visite et si vous voulez participer, devenez-en membre.


Une inscription de Geghard

Sur un mur du monastère de Geghard, vous pouvez voir cette inscription écrite en onciale. Elle a été légèrement rognée à droite et à gauche.

Ligne 1 – (Ե)ՍՄԱՄԱՔԱՆՍԵՏՈՒ:Խ՛:
Ligne 2 – (Ի)ՍԲՈՒԽՏՍԵՒՍՊԱՍԱՒՈ(Ր)
Ligne 3 – ԽՈՍՏԱՑԱՒՏԱՐԻՆ:Բ:ԱՒ(Ր)

Ce texte peut se réécrire :

Ligne 1 – Ես Մամաքանս ետու :խ՛:
Ligne 2 – ի ս(ուր)բ ուխտս եւ սպասաւոոր
Ligne 3 – խոստացաւ տարին :բ: աւոր

Analyse :

Ligne 1 – Ես [pr. pers, 1PS, moi] Մամաքան+ս [nom propre + article] ետու [v. donner, aor. 1PS] :խ՛: [nb 40]
Ligne 2 – ի [prép.] ս(ուր)բ [adj. abrév. avec badiv, saint] ուխտ+ս [subs. congrégation + article] եւ [conj. et] սպասաւոր [subs. serviteur]
Ligne 3 – խոստացաւ [v. promettre, aor. 1PS] տարին [տարի, subs. an, տարին par an] :բ: [nb 2] աւոր [subs. jour]

Traduction :

Moi, Mamakan, j’ai donné 40
à cette sainte congrégation et le serviteur
a promis par an 2 jours

Inscription de Geghard

Notes

Le monastère de la Sainte Lance de Geghard est situé dans la région du Kotayk en Arménie. Il est fondé au VIIe ou VIIIe siècle, peut-être avant. Après sa destruction pendant la période de l’invasion arabe, il est reconstruit au XIIIe siècle. En arménien ancien գեղարդն (gueghardn) signifie « lance ».

Pour l’état de l’inscription, on remarque qu’elle a été nettoyée et qu’à gauche et à droite, elle a été rognée. C’est pour cette raison que la proposition de lecture de cette inscription comporte des lettres supplémentaires mises entre parenthèses en tête des lignes 1 et 2 ainsi qu’à la fin des lignes 2 et 3.

Si on observe les 4 extrémités de la croix, on constate des petits trous de la forme de clous à section carré. Le trou du haut a même laissé une trace, peut-être de rouille, dans la pierre. Y avait-il une autre croix fixée par 4 clous ? Ou bien, y avait-il simplement 4 clous à tête pour ornement ?

A la 2e ligne, l’adjectif սուրբ (sourp) est écrit sous sa forme abbréviée սբ (sp) surmontée d’un badiv.


1486 : impression d’un premier alphabet arménien

Bernhard von Breydenbach (1454-1497), doyen de la Cathédrale Saint-Martin de Mayence en Allemagne, publia dans cette même ville en 1486 la relation du voyage qu’il fit en 1483 à Jérusalem et au mont Sinaï. Sous le titre « Peregrinatio in terram sanctam », ce livre présente le premier alphabet arménien imprimé.

Vous pouvez voir une reproduction ici.

Il est intéressant de noter la présence de 37 caractères. L’ordre des 36 premières lettres est celui que nous connaissons aujourd’hui. Le « o » est absent en 37e position. Toutes les lettres sont majuscules.

C’est pourtant au 12e siècle que l’alphabet original arménien créé par Mesrop Machtots (360-438) fut augmenté de deux lettres : un o « օ » et un f « ֆ« .

Il est aussi étonnant de noter que les lettres sont données par lignes de 11 caractères. Ce qui laisse à penser que l’auteur de ce tableau n’avait peut-être pas connaissance de la valeur numérique des 36 lettres arméniennes. Elles sont en effet régulièrement représentées par 10 pour faire apparaitre leurs valeurs de nombre.


Les arts libéraux et les sciences dans l’Arménie ancienne et médiévale

Samedi, le 8 décembre 2007, le Centre de recherches arménologiques de l’Université de Genève organise une journée internationale d’études sur les arts libéraux et les sciences dans l’Arménie ancienne et médiévale. Elle se tient à l’Université de Genève, salle B111 (Uni-Bastions, pl. Neuve).

Organisée sous les auspices de l’Association Internationale des Etudes Arméniennes, cette journée prend place dans le cadre de l’exposition « Illuminations d’Arménie” du Musée de la Fondation Martin Bodmer (15 septembre – 30 décembre 2007).

En voici le programme

Matin

9h20 Allocutions d’ouverture par les autorités universitaires

9h40 – 9h50
Introduction
Valentina Calzolari (Université de Genève)

9h50 – 10h30
L’Ecole hellénisante et l’introduction des arts du trivium en Arménie
Gabriella Uluhogian (Université de Bologne)

10h30 – 11h10
L’introduction des arts du quadrivium en Arménie
Jean-Pierre Mahé (EPHE, Membre de l’Institut, Paris)

11h10-11h30 Pause

11h30 – 12h10
Les sept arts libéraux dans les écoles monastiques arméniennes médiévales
Sergio La Porta (The Hebrew University of Jerusalem)

12h10-13h00
Medieval Armenian Grammarians and the Reality of Language
Roberta Ervine (St Nersess Seminary, La Rochelle, NY)

Après-midi

15h20-16h00
La musique arménienne
Aram Kerovpyan (Centre d’études du chant liturgique arménien Akn, Paris)

16h00-16h40
Medicine and Natural Sciences in Medieval Armenia
Stella Vardanyan (Institut des manuscrits anciens « Matenadaran », Erevan)

16h40-17h00 Pause

17h00-17h40
La cosmologie dans l’Arménie ancienne et médiévale
Robert W. Thomson (University of Oxford)

17h40-18h20
Calendriers, zodiaque et astronomie dans l’Arménie ancienne et médiévale
Alessandro Orengo (Université de Pise)

Soir

21h 00 – Temple de Cologny (Genève)

Concert de la chorale
de musique liturgique arménienne Akn

Dirigée par Aram Kerovpyan
Maître-chantre et musicologue

Chants dédiés à la fête de la Nativité-Théophanie et à la sainte Théotokos

Le concert sera suivi d’une visite de l’exposition “Illuminations d’Arménie”.


Où chanter de la musique arménienne ?

En les distinguant par la nature du répertoire proposé :

Chant liturgique
L’ensemble Akn a pour vocation de raviver et de développer l’interprétation traditionnelle du chant liturgique arménien.

Chant choral
La chorale Sayat Nova, créée en 1992 par une dizaine d’amateurs de musique arménienne, à Nice, chante des chants religieux et profanes.

La chorale Sipan Komitas est la première chorale arménienne créée à Paris en 1923. Le répertoire est composé de chants religieux et profanes. Son chef actuel, Garbis Aprikian, en a pris la direction en 1953. Pour le choeur, il compose et harmonise des mélodies populaires et d’anciens chants patriotiques, plus de deux cents oeuvres religieuses, profanes ou folkloriques.

La chorale Gomidas de l’Eglise Arménienne de Lyon a pour chef Jean Berbérian.

La chorale arménienne Koghtan est dirigée par Haïg Sarkissian. Ce choeur qui répète à Paris chante un répertoire religieux et profane.


Zohrab, le psaume 8 arménien

La version de référence de la Bible en langue arménienne est l’oeuvre du Vartabed Hovhannes Zohrab, prêtre mekhitariste. Elle fut publiée en 1805 à Venise en 4 volumes.

Սաղմոս. ՜ Ը:

1 – ՛Ի կատարած ՛ի վերայ հնձանացն. Սաղմոս ՛ի դաւիթ. Ը։

2 – Տ(է)ր տ(է)ր մեր՝ զի սքանչելի́ է անուն քո յա(մենայ)ն երկրի։ Համբարձաւ մեծվայելչութի(ւն) քո ՛ի վերո́յ քան զերկինս.

3 – ՛ի բերանոյ մանկանց տղայոց ստընդիեցաց կատարեսցի օրհնու(թ)ի(ւն)։ Վասն թշնամեաց քոց տ(է)ր. զի եղծցին թշնամին եւ հակառակորդն։

4 – Տեսից զերկինս զգործս մատանց քոց, զլուսին եւ զաստեղս զորս դո́ւ հաստատեցեր։

5 – Ո՞վ է մարդ զի յիշես դու զնա, կամ որդի մարդոյ թէ ա́յց ինչ արասցես դու նմա։

6 – Փոքր ինչ խոնա́րհ արարեր զնա քան զհրեշտակս քո, փառօք եւ պատուով պսակեցե́ր զնա,

7 – եւ կացուցեր զնա ՛ի վ(ե)ր(այ) ձեռակերտա́ց քոց։

8 – Զա(մենայ)ն ինչ հնազա́նդ արարեր ՛ի ներքոյ ոտից ն(ո)ր(ա), զխաշն եւ զարջառ՝ եւ զա(մենայ)ն ինչ։

9 – Եւս եւ զերէ́ վայրի, զթռչունս երկնից, զձկունս ծովուց որ շրջին ընդ շաւիղս ծովուց։

10 – Տ(է)ր տ(է)ր մեր՝ զի սքանչելի́ է անուն քո յա(մենայ)ն երկրի։

Տունք. ՜թ։ Գոբղայս. ՜իզ։

Traduction de Zohrab - Venise 1805 - Psaume 8

Septante

1 – Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν ληνῶν· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ.

2 – Κύριε ὁ κύριος ἡμῶν, ὡς ϑαυμαστὸν τὸ ὄνομά σου ἐν πάσῃ τῇ γῇ,
ὅτι ἐπήρϑη ἡ μεγαλοπρέπειά σου ὑπεράνω τῶν οὐρανῶν.

3 – ἐκ στόματος νηπίων καὶ ϑηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον
ἕνεκα τῶν ἐχϑρῶν σου
τοῦ καταλῦσαι ἐχϑρὸν καὶ ἐκδικητήν.

4 – ὅτι ὄψομαι τοὺς οὐρανούς, ἔργα τῶν δακτύλων σου,
σελήνην καὶ ἀστέρας, ἃ σὺ ἐϑεμελίωσας.

5 – τί ἐστιν ἄνϑρωπος, ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ,
ἢ υἱὸς ἀνϑρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν;

6 – ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους,
δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεϕάνωσας αὐτόν·

7 – καὶ κατέστησας αὐτὸν ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου,
πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ,

8 – πρόβατα καὶ βόας πάσας,
ἔτι δὲ καὶ τὰ κτήνη τοῦ πεδίου,

9 – τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοὺς ἰχϑύας τῆς ϑαλάσσης,
τὰ διαπορευόμενα τρίβους ϑαλασσῶν.

10 – κύριε ὁ κύριος ἡμῶν, ὡς ϑαυμαστὸν τὸ ὄνομά σου ἐν πάσῃ τῇ γῇ.

Vulgate

1 – in finem pro torcularibus psalmus David

2 – Domine Dominus noster quam admirabile est nomen tuum in universa terra quoniam elevata est magnificentia tua super caelos

3 – ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem propter inimicos tuos ut destruas inimicum et ultorem

4 – quoniam videbo caelos tuos opera digitorum tuorum lunam et stellas quae tu fundasti

5 – quid est homo quod memor es eius aut filius hominis quoniam visitas eum

6 – minuisti eum paulo minus ab angelis gloria et honore coronasti eum

7 – et constituisti eum super opera manuum tuarum

8 – omnia subiecisti sub pedibus eius oves et boves universas insuper et pecora campi

9 – volucres caeli et pisces maris qui perambulant semitas maris

10 – Domine Dominus noster quam admirabile est nomen tuum in universa terra


Zohrab, le psaume 7 arménien

La version de référence de la Bible en langue arménienne est l’oeuvre du Vartabed Hovhannes Zohrab, prêtre mekhitariste. Elle fut publiée en 1805 à Venise en 4 volumes.

Սաղմոս. ՜ Է:

1 – Սաղմոս ՛ի դաւիթ. զոր ասաց տ(եառ)ն վասն բանին քուսեայ որդւոյ յիմենայ. Է։

2 – Տ(է)ր ա(ստուա)ծ իմ ՛ի քեզ յուսացայ եւ փրկեա́ զիս, յա(մենայ)ն հալածչաց իմոց ապրեցո́ զիս։

3 – Գուցէ երբէք յափշտակիցէ ո(ր)պ(էս) առե́ւծ զանձն իմ, ո́չ ոք իցէ որ փրկիցէ, եւ ո́չ այն որ ապրեցուցանէ։

4 – Տ(է)ր ա(ստուա)ծ իմ թէ արարից զայս, թէ իցեն անօրէնու(թ)ի(ւն)ք ՛ի ձեռս իմ։

5 – Թէ հատուցի́ երբէք այնոցիկ ոյք հատուցին ինձ չար. անկա́յց եւ ես ՛ի թշնամեաց իմոց ընդունայն։

6 – Հալածեսցէ́ ապա թշնամին զանձն իմ. հասցէ́ կոխեսցէ յերկիր զկեանս իմ, եւ զփառս իմ ՛ի հո́ղ բնակեցուսցէ։

7 – Արի́ տ(է)ր բարկու(թեամ)բ քով, եւ բա́րձր լեր ՛ի սպառել թշնամեաց իմոց։ Զարթի́ր տ(է)ր ա(ստուա)ծ իմ ՛ի հրամանս քո զոր պատուիրեցեր,

8 – եւ ժողովք ժողովրդոց շո́ւրջ եղիցին զքեւ։ Վ(ա)ս(ն) այսորիկ ՛ի բարձունս դա́րձ տ(է)ր.

9 – եւ տ(է)ր դատի զժողովուրդս իւր։ Դա́տ արա ինձ տ(է)ր ըստ արդարութե(ան) իմում. ըստ անբծու(թ)ե(ան) իմում որ յիս։

10 – Կատարեսցի́ն չարիք ՛ի վ(ե)ր(այ) մեղաւորաց, եւ յաջողեսցե́ս դու արդարոյն։ Որ քննէ զսիրտս եւ զերիկամունս ա(ստուա)ծ արդար. յիրաւի́ է

11 – օգնու(թ)ի(ւն) ինձ յա(ստուծո)յ՝ որ ապրեցուցանէ զայնոսիկ, որ ուղիղ են սրտիւք։

12 – Ա(ստուա)ծ դատաւոր արդա́ր հզօր եւ երկայնամիտ. որ ո́չ ածէ զբարկու(թ)ի(ւն) իւր զօրհանապազ։

13 – Ապա թէ ո́չ դառնայք առ նա՝ զսուր իւր սրեալ է՝ եւ զաղեղն իւր լարեալ.

14 – ՛ի նմա է պատրաստեալ զանօթս մահու, եւ զնետս իւր այրեցելո́վք է գործեալ։

15 – Ահաւասիկ երկնեաց զանօրէնու(թ)ի(ւն), յղացաւ զցա́ւս եւ ծնաւ զանօրէնութի(ւն)։

16 – Գուբն՝ զոր փորեաց եւ պեղեաց, ՛ի նո́յն անկցի ՛ի խորխորատ զոր եւ գործեաց։

17 – Դարձցին ցաւք ՛ի գլուխ ն(ո)ր(ա). ՛ի վ(ե)ր(այ) գագաթա́ն ն(ո)ր(ա) անօրէնու(թ)ի(ւն)ք իւր իջցեն։

18 – Խոստովան եղէց տ(եառ)ն ըս(տ) արդարու(թ)ե(ան) ն(ո)ր(ա), սաղմոս ասացից անուան տ(եառ)ն բարձրելոյ։

Տունք. ՜ժէ։

Traduction de Zohrab - Venise 1805 - Psaume 7

Septante

1 – Ψαλμὸς τῷ Δαυιδ, ὃν ᾖσεν τῷ κυρίῳ
ὑπὲρ τῶν λόγων Χουσι υἱοῦ Ιεμενι.

2 – Κύριε ὁ ϑεός μου, ἐπὶ σοὶ ἤλπισα·
σῶσόν με ἐκ πάντων τῶν διωκόντων με καὶ ϱῦσαί με,

3 – μήποτε ἁρπάσῃ ὡς λέων τὴν ψυχήν μου
μὴ ὄντος λυτρουμένου μηδὲ σῴζοντος.

4 – κύριε ὁ ϑεός μου, εἰ ἐποίησα τοῦτο,
εἰ ἔστιν ἀδικία ἐν χερσίν μου,

5 – εἰ ἀνταπέδωκα τοῖς ἀνταποδιδοῦσίν μοι κακά,
ἀποπέσοιν ἄρα ἀπὸ τῶν ἐχϑρῶν μου κενός,

6 – καταδιώξαι ἄρα ὁ ἐχϑρὸς τὴν ψυχήν μου καὶ καταλάβοι
καὶ καταπατήσαι εἰς γῆν τὴν ζωήν μου
καὶ τὴν δόξαν μου εἰς χοῦν κατασκηνώσαι.
διάψαλμα.

7 – ἀνάστηϑι, κύριε, ἐν ὀργῇ σου,
ὑψώϑητι ἐν τοῖς πέρασι τῶν ἐχϑρῶν μου·
ἐξεγέρϑητι, κύριε ὁ ϑεός μου, ἐν προστάγματι, ᾧ ἐνετείλω,

8 – καὶ συναγωγὴ λαῶν κυκλώσει σε,
καὶ ὑπὲρ ταύτης εἰς ὕψος ἐπίστρεψον.

9 – κύριος κρινεῖ λαούς·
κρῖνόν με, κύριε, κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου
καὶ κατὰ τὴν ἀκακίαν μου ἐπ’ ἐμοί.

10 – συντελεσϑήτω δὴ πονηρία ἁμαρτωλῶν,
καὶ κατευϑυνεῖς δίκαιον·
ἐτάζων καρδίας καὶ νεϕροὺς ὁ ϑεός.

11 – δικαία ἡ βοήϑειά μου παρὰ τοῦ ϑεοῦ
τοῦ σῴζοντος τοὺς εὐϑεῖς τῇ καρδίᾳ.

12 – ὁ ϑεὸς κριτὴς δίκαιος καὶ ἰσχυρὸς καὶ μακρόϑυμος
μὴ ὀργὴν ἐπάγων καϑ’ ἑκάστην ἡμέραν.

13 – ἐὰν μὴ ἐπιστραϕῆτε, τὴν ϱομϕαίαν αὐτοῦ στιλβώσει·
τὸ τόξον αὐτοῦ ἐνέτεινεν καὶ ἡτοίμασεν αὐτὸ

14 – καὶ ἐν αὐτῷ ἡτοίμασεν σκεύη ϑανάτου,
τὰ βέλη αὐτοῦ τοῖς καιομένοις ἐξειργάσατο.

15 – ἰδοὺ ὠδίνησεν ἀδικίαν,
συνέλαβεν πόνον καὶ ἔτεκεν ἀνομίαν·

16 – λάκκον ὤρυξεν καὶ ἀνέσκαψεν αὐτὸν
καὶ ἐμπεσεῖται εἰς βόϑρον, ὃν εἰργάσατο·

17 – ἐπιστρέψει ὁ πόνος αὐτοῦ εἰς κεϕαλὴν αὐτοῦ,
καὶ ἐπὶ κορυϕὴν αὐτοῦ ἡ ἀδικία αὐτοῦ καταβήσεται.

18 – ἐξομολογήσομαι κυρίῳ κατὰ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ
καὶ ψαλῶ τῷ ὀνόματι κυρίου τοῦ ὑψίστου.

Vulgate

1 – psalmus David quem cantavit Domino pro verbis Chusi filii Iemini

2 – Domine Deus meus in te speravi salvum me fac ex omnibus persequentibus me et libera me

3 – nequando rapiat ut leo animam meam dum non est qui redimat neque qui salvum faciat

4 – Domine Deus meus si feci istud si est iniquitas in manibus meis

5 – si reddidi retribuentibus mihi mala decidam merito ab inimicis meis inanis

6 – persequatur inimicus animam meam et conprehendat et conculcet in terra vitam meam et gloriam meam in pulverem deducat diapsalma

7 – exsurge Domine in ira tua exaltare in finibus inimicorum meorum et exsurge Domine Deus meus in praecepto quod mandasti

8 – et synagoga populorum circumdabit te et propter hanc in altum regredere

9 – Dominus iudicat populos iudica me Domine secundum iustitiam meam et secundum innocentiam meam super me

10 – consummetur nequitia peccatorum et diriges iustum et scrutans corda et renes Deus

11 – iustum adiutorium meum a Deo qui salvos facit rectos corde

12 – Deus iudex iustus et fortis et patiens numquid irascitur per singulos dies

13 – nisi conversi fueritis gladium suum vibrabit arcum suum tetendit et paravit illum

14 – et in eo paravit vasa mortis sagittas suas ardentibus effecit

15 – ecce parturiit iniustitiam et concepit dolorem et peperit iniquitatem

16 – lacum aperuit et effodit eum et incidet in foveam quam fecit

17 – convertetur dolor eius in caput eius et in verticem ipsius iniquitas eius descendet

18 – confitebor Domino secundum iustitiam eius et psallam nomini Domini altissimi


Zohrab, le psaume 6 arménien

La version de référence de la Bible en langue arménienne est l’oeuvre du Vartabed Hovhannes Zohrab, prêtre mekhitariste. Elle fut publiée en 1805 à Venise en 4 volumes.

Սաղմոս. ՜ Զ:

1 – ՛Ի կատարած ընդ օրհնութի(ւն)ս վասն ութերորդաց։ Սաղմոս ՛ի դաւիթ. Զ.

2 – Տ(է)ր՝ մի́ սրտմտու(թեամ)բ քով յանդիմաներ զիս, եւ մի́ բարկութ(եամ)բ քով խրատեր զիս։

3 – Ողորմեա́ ինձ տ(է)ր զի հիւա́նդ եմ ես. բժշկեա́ զանձն իմ, զի խռովեցան ոսկերք իմ։

4 – Անձն իմ յոյժ խռովեցաւ, եւ դու տ(է)ր՝ մինչեւ յե՞րբ։

5 – Դա́րձ տ(է)ր եւ փրկեա́ զանձն իմ. կեցո́ զիս տ(է)ր ըստ ողորմութե(ան) քում։

6 – Զի ո́չ ոք է որ ՛ի մահու յիշէ զքեզ, կամ ՛ի դժոխս խոստովան առնի առ քեզ։

7 – Վաստակեցի ես ՛ի հեծու(թ)ե(ան) իմում, լուացի զա(մենայ)ն գիշեր զմահիճս իմ. եւ արտասուօք իմովք զանկողինս իմ թացի։

8 – Խռովեցաւ ՛ի սրտմտութենէ ակն իմ. մաշեցա́յ ես ՛ի վ(ե)ր(այ) ա(մենայ)ն թշնամեաց իմոց։

9 – ՛Ի բա́ց կացէք յինէն ամենեքեան, ոյք գործէք զանօրէնու(թ)ի(ւն)։

10 – Լուաւ տ(է)ր ձայնի լալոյ իմոյ, լուաւ տ(է)ր աղօթից իմոց. եւ տ(է)ր զխնդրուածս իմ ընկալաւ։

11 – Ամաչեսցեն եւ խռովեսցի́ն յոյժ ա(մենայ)ն թշնամիք իմ. դարձցին յետս եւ ամաչեսցե́ն յոյժ վաղվաղակի եւ խռովեսցին։

Տունք. ՜ժ։ Գոբղայս. ՜լ։

Traduction de Zohrab - Venise 1805 - Psaume 6

Septante

1 – Εἰς τὸ τέλος, ἐν ὕμνοις, ὑπὲρ τῆς ὀγδόης·
ψαλμὸς τῷ Δαυιδ.

2 – Κύριε, μὴ τῷ ϑυμῷ σου ἐλέγξῃς με
μηδὲ τῇ ὀργῇ σου παιδεύσῃς με.

3 – ἐλέησόν με, κύριε, ὅτι ἀσϑενής εἰμι·
ἴασαί με, κύριε, ὅτι ἐταράχϑη τὰ ὀστᾶ μου,

4 – καὶ ἡ ψυχή μου ἐταράχϑη σϕόδρα·
καὶ σύ, κύριε, ἕως πότε;

5 – ἐπίστρεψον, κύριε, ϱῦσαι τὴν ψυχήν μου,
σῶσόν με ἕνεκεν τοῦ ἐλέους σου.

6 – ὅτι οὐκ ἔστιν ἐν τῷ ϑανάτῳ ὁ μνημονεύων σου·
ἐν δὲ τῷ ᾅδῃ τίς ἐξομολογήσεταί σοι;

7 – ἐκοπίασα ἐν τῷ στεναγμῷ μου,
λούσω καϑ’ ἑκάστην νύκτα τὴν κλίνην μου,
ἐν δάκρυσίν μου τὴν στρωμνήν μου βρέξω.

8 – ἐταράχϑη ἀπὸ ϑυμοῦ ὁ ὀϕϑαλμός μου,
ἐπαλαιώϑην ἐν πᾶσιν τοῖς ἐχϑροῖς μου.

9 – ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ, πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν,
ὅτι εἰσήκουσεν κύριος τῆς ϕωνῆς τοῦ κλαυϑμοῦ μου·

10 – εἰσήκουσεν κύριος τῆς δεήσεώς μου,
κύριος τὴν προσευχήν μου προσεδέξατο.

11 – αἰσχυνϑείησαν καὶ ταραχϑείησαν σϕόδρα πάντες οἱ ἐχϑροί μου,
ἀποστραϕείησαν καὶ καταισχυνϑείησαν σϕόδρα διὰ τάχους.

Vulgate

1 – in finem in carminibus pro octava psalmus David

2 – Domine ne in furore tuo arguas me neque in ira tua corripias me

3 – miserere mei Domine quoniam infirmus sum sana me Domine quoniam conturbata sunt ossa mea

4 – et anima mea turbata est valde et tu Domine usquequo

5 – convertere Domine eripe animam meam salvum me fac propter misericordiam tuam

6 – quoniam non est in morte qui memor sit tui in inferno autem quis confitebitur tibi

7 – laboravi in gemitu meo lavabo per singulas noctes lectum meum in lacrimis meis stratum meum rigabo

8 – turbatus est a furore oculus meus inveteravi inter omnes inimicos meos

9 – discedite a me omnes qui operamini iniquitatem quoniam exaudivit Dominus vocem fletus mei

10 – exaudivit Dominus deprecationem meam Dominus orationem meam suscepit

11 – erubescant et conturbentur vehementer omnes inimici mei convertantur et erubescant valde velociter


  • Catégories

  • Calendrier

    novembre 2024
    L M M J V S D
    « Mai    
     123
    45678910
    11121314151617
    18192021222324
    252627282930  
  • Archives

  • Copyright © 1996-2010 Blogabriel. All rights reserved.
    iDream theme by Templates Next | Powered by WordPress